PORTRAIT OF A HANDSOME SOLDIER TAKEN DURING WORLD WAR I (WAS HE A PRISONER OF WAR?)

This vintage real photo postcard features a handsome soldier. He is wearing a military uniform and cap. The pin on his hat indicates that he was a member of the 9th regiment of the infantry. I do not know the soldiers nationality. The message on this card includes the word “captivite”. Captivite, translated from the French means “captivate”. Was the writer of this postcard talking about capturing the town of Munsterlager, or was he referring to himself as being a prisoner of war? Perhaps a visitor to the cabinet card gallery will be able to translate the message for those of us with a French language deficit. This photo was taken in the mid 1910’s by the Schubert studio in Munsterlager. During the first World War (1916), the Breloh Camp was built in Munster by a regiment of gas warfare engineers. The next year there was construction of a facility for gas munitions. In all, three factories were built for the purpose of manufacturing chemical war material and related munitions. This real photo postcard has great clarity and is in very good condition.

Buy this Vintage Real Photo Postcard (includes shipping within the US) #2881

To purchase this item, click on the Pay with PayPal button below

$25.50

Buy this Vintage Real Photo Postcard (includes International shipping outside the US) #2881

To purchase this item, click on the Pay with PayPal button below

$34.00

BELGIAN SOLDIER2


Advertisements
Published in: on October 17, 2019 at 12:00 pm  Comments (4)  
Tags: , ,

The URI to TrackBack this entry is: https://cabinetcardgallery.com/2019/10/17/portrait-of-a-handsome-soldier-taken-during-world-war-i-was-he-a-prisoner-of-war/trackback/

RSS feed for comments on this post.

4 CommentsLeave a comment

  1. Translation: To my godmother (?) Edmond and Rosa.
    An affectionate [photo]-souvenir of my captivity 1914-1915
    .
    Munster Lager 7/19/18
    Louis Mooness (?)

  2. Or maybe the name is “Moonen” or “Moonens”, and the year could be 1915.

  3. Affectionate memory of sea captivity-Souvenir affectueux de mer captivite (high school French and Google Translate)

  4. If “captivity” in this instance meant a prisoner of war, he looks entirely too happy. I think it’s used in the sense that Rosa has captured his heart, which is the modern interpretation of “captivate.”


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: